Bonjour,
J'ai pu constater que j'avais encore pas mal de visites sur mon article
précédent au sujet d'expressions américaines à utiliser dans la vie de tous les
jours. Voici quelques expressions et particularités en vrac qui peuvent être
utiles aux Etats-Unis.
Dans une phrase ça peut donner "I'm fixing to leave". Je suis sur le point
de partir. Cette expression était très utilisée par mes amis mississippiens. Il
y a un deuxième sens. Par exemple, "What are you fixing to do tonight?" = Qu'as
tu prévu de faire ce soir? Cette expression est familière et peu appropriée à
des situations plus formelles.
"I have a bunch of homeworks" = J'ai beaucoup de devoirs. "A bunch" a
exactement la même utilisation que "a lot".
- "What you've been up to since I left" = Qu'as tu fait depuis que je suis
parti?
Très utilisé et très utile dans la vie de tous les jours. On peut l'utiliser
pour savoir ce que quelqu'un a fait l'après-midi: "What have you been up to
this afternoon?" Littéralement, ça veut dire "sur quoi as-tu été?", "sur quoi
as-tu passé du temps?"
Une façon courte de dire: cela fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.
On peut combiner les deux dernières expressions: Long time no see. What have
you been up to during all this time? Cela fait longtemps qu'on ne s'est pas vu,
qu'as tu fait pendant tout ce temps?
- Awesome, à prononcer o-some
Un mauvais tic de language est "awesome". Il suffit de regarder une série
pour djeunz ou par exemple "South Park" pour entendre ce mot utilisé à toutes
les sauces. La signification d'origine du terme est "exceptionnel, grandiose".
Par exemple: "This movie was awesome" = ce film était génial.
- Keep me updated / Keep me in the loop = Tiens moi au courant
Ou "let me know" veux aussi dire tiens moi au courant.
- To change the course of something
L'utilisation la plus évidente de cette expression que je vois est dans le
sport. "Tom Brady changed the course of the game". Textuellement: Tom Brady a
changé le cours du match. On peut bien sûr l'adapter à d'autres situations.
- To even things up = égaliser
Chelsea evened things up= Chelsea a égalisé
- To keep up with = rester au courant de, suivre
I haven't kept up with Prison Break this year = je n'ai pas suivi Prison
Break cette année
- Good to meet you (plus informel que nice to meet you) = enchanté de vous
rencontrer
Les américains disent plus facilement vacation que holiday. Vacation
signifie le fait d'être en vacances. Holiday signifie plus le voyage.
- In the wild = dans la nature
I've seen alligators in the wild. J'ai vu des alligators dans la nature
- Someone who can be trusted = Quelqu'un de confiance
- Talk to you later = a plus tard (au téléphone)
- What about you? = Et toi?
Quand quelqu'un demande comment ça va? On peut répondre "What about
you?".
J'ai souvent fait l'erreur. En français, on utilise travailler pour
"étudier". Aux US, quand je rentrais à 23h du campus et que mes colocs me
demandaient ce que j'avais fait pendant tout ce temps (What have you been up
to?) je répondais I've been working. En fait, il faut dire studying dans ce
cas. Par contre on peut utiliser "to work" suivi d'un complément d'objet. Par
exemple, "I've been working on my presentation" = j'ai travaillé sur ma
présentation.
Les premières fois quand on va faire du sport, on peut avoir le réflexe de
dire "I'm going to do sports", ça ne veut rien dire. Il faut dire "I am going
to exercise" ou "I'm going to work out". Ce dernier signifie plus faire de la
musculation.
La première fois qu'on regarde la télévision, on ne comprend pas pourquoi il
y a marqué 9 P.M, 8 P.M. CT. Quand on habite entre Chicago et New York, on est
sur deux fuseaux horaires. Les chaînes TV diffusent pour ces deux fuseaux.
C'est pour cela qu'elles indiquent l'horaire CT. CT veut dire central time,
9PM, 8PM CT veut dire que le show commence à 20h si on est en Eastern time (ET)
et à 21h si on est en Central time (CT). Il y a aussi deux fuseaux horaires à
l'Ouest mais je ne sais pas comment ils fonctionnent. Je sais juste que ces
fuseaux horaires sont le PT et MT, pacific time et mountain time. Je crois
savoir que le MT n'est plus très utilisé.
- To go to the movies = Aller au cinéma
Enfin, je terminerai avec une expression très utile mais qui ne peut pas
être traduite littéralement. "Can you give me a ride?" = Tu peux m'emmener? Un
"ride", signifie un tour en voiture.
Voilà, j'espère que ça aidera certains d'entre vous. Le conseil que je
donnerai pour ceux qui vont partir aux Etats-Unis est d'oublier les
dictionnaires et les livres de grammaire à la maison et de tenter l'immersion
complète. J'ai eu le sentiment que les américains sont comme les français: ils
apprécient quand quelqu'un fait l'effort de parler leur langue. Ils ne
rechignent donc pas à aider un étranger à améliorer sa façon de parler.
Durant tout mon séjour au Mississippi, j'ai essayé de parler au maximum avec
mes amis américains et de poser des questions sur les choses que je ne
comprenais pas ou sur les expressions que je n'arrivais pas à utiliser.
Je crois que c'est la meilleur façon de devenir "fluent" rapidement en anglais.